Traduzioni di Nino Muzzi


Home page  Lettura   Poeti del sito   Narratori del sito   Antologia   Autori   Biografie  Guida   Metrica   Figure retoriche

 

Leggi le altre traduzioni di Nino



A Poem On Not Writing Poems
These days I write nothing
except my eyes, why share
my drugs of angst or absolute
godlessness when the price,
they have said, will have to be
paid in blood, why speak of meat
or beef, when the aftertaste of talk
is not just a threat of televised gang-rape,
but a village gathering to slaughter a man,
again, why force fit my words to capture
the state, its terror, this state of terror
when friends who planned to read Marx
had prison cells waiting for them, so why
risk, why run for dear life, why rage at all?

'What cannot be said must be suppressed.'
'Why show the scar on your thigh to strangers?'
Lessons I once learnt in my bedroom
are lessons for life.

So, in lamp black, I only write my eyes
in the ritual way some Tamil women
draw a kolam each day, rice flour
out sparkling the early morning sun,
rigid dots anchoring snaking lines, all discipline
a deception to hide the wildness, all symmetry
an excuse for keeping count.

Watch a woman's hands
dance an intricate design,
learn that it's her desire
that she is pouring out
on her doorstep. Like her,
this woman in the mirror
is a woman who pretends
to know her place. Each
night, she washes her eyes,
unwraps her word-wounds,
takes them to bed. At daybreak
she applies a fresh dressing.
Meena Kandasamy


You, Who Never Run Out of Words
(After Rainer Maria Rilke)

You, who never run out of words,
Comrade, who bombards me
with endless, numbered arguments.
How do you believe in absolutesas
the seas rise, as ice shelves break,
as spring comes in winter, as monsoon
turns into a torrent of cyclones, as life
halts for years and days resemble
abandoned roads?
Here, life is a roll of dice,
a vagabond's paradise - but you dream
in black and white, punctuate small talk
with your slogans, dazzle us with history
as anecdote, joke, warning.
Broken within,
I ramble to a friend who soon turns lover-
The comrade, he is my conscience,
he has my heart but he is unadulterated gold,
too pure to be a jewel, too soft to hold a gem.
To his spotless blue sky, I'm a thunderstorm,
sending forth portents.
We share you like a secret,
I promise to be strong.

In the kitchen, you and I, we hear the radio-
the earth is on fire, the reports say,
and I ask you, unsure, if we did right
in having children, and, for the first time,
Comrade, I catch your silence.
Meena Kandasamy


The Discreet Charm of Neoliberalism

In a world that really has been turned on its head,
truth is a moment of falsehood.
                                                          Guy Debord

We call ourselves poets,
believe our words are weapons
against oppressors, walk around
with bravado for being
such truth-smugglers.

Neoliberalism is not a word
that belongs in any poem, I reason
while I paint my toenails red, wear kohl
and wait for my lover who kisses me,
always, on the eyelids first.

Love births a million poems.
In the restlessness of mine, my lover
sneaks through, a repeat offender,
arriving first in my poems, then
in my arms saying, ennnadi chellam?

Neoliberalism knows how to spin, I say:
When workers flock to sweatshops:
the working conditions have improvedand,
when workers leave in droves:
the community has been sensitised.

How to spin about a spin master?-
a question I want to ask, but do not.
He kisses me as though all words have been
obliterated-makes love making me birth
afresh a language always, already there.

Days later, we take up where we left of
he says, they have reduced language
to a rotting corpse, and I wince
at the serrated edges of his words.
Neoliberalism finds room in a poem.
Meena Kandasamy


A Poet Goes in Search of a Side-Chick Song
We go from sexting at midnight
to sharing a hotel bed in another city-
somewhere, a guidebook fills up.
Do not call unless they are alone,
do not leave footprints of your affair
on Twitter, do not save her number
under her first name, do not upload
a thirst selfie as a WhatsApp profile pic,
use an iPhone and encrypted networks,
stay secure, delete transcripts at the end
of every day, do not take selfies together,
stay pokerfaced when his name is dropped. . .
So many precautions, so much delicacy.

This fever-dream we inhabit, I think,
will last so long as the outside world
lies in wait at our doorstep. This, us,
a dew drop on a spider's web - it will stay
untouched, intact, while the world snores,
the sun scratches his eyes, and the wind
contemplates stretching her limbs.

Crafted by night, we will not survive
into the light. We hide away,
we hustle for time. . .

Alone, we make love, we make our own world,
we talk in our mother tongue, we quietly begin
to believe in fate, we watch each other sleep. . .
In your arms, I retire my rebel-girl, stop myself
from bracing for a broken heart.

Dearest, before I wrote this poem,
I scoured the net for a song to send you.

What beats will capture our hearts racing
against these stolen, slow-moving hours?
Where are the lyrics holding a light
to a woman unashamed of having lovers?
Where is the music that comes undone
like me, like us - where are those songs
that don't speak of tomorrows or forevers,
marriages or kids, rattling with promises?
Where are the songs of these moments
we gather in the palm of our hands?
Which chorus heralds our homecoming?

Who will sing to us of the here and now?
Meena Kandasamy


Were Time to Hold Us Prisoners
Why grudge the time you spend with me, love?
In another birth we will be born even more
apart, we won't know the shape of the other's
face, the colour of the other's skin, the words
for love in the other's tongue, and what it will
mean to spend a night in each other's arms.
Then, only this constant absence of a love we
knew very long ago, a love we can no longer
reach to touch, a love that will betray itself in
tears, a love that will make us weep on full
moon nights. Other loves may take place, take
space, even take away this unnamed pain that
skins our hearts, but only we will know, with the
sureness of old souls, why we long for that part
of us which went missing. Then, we cannot
make claims. I cannot turn up at your door and
ask for a kiss. I cannot even ask for a fight.

Love me now. The torments, of being torn
apart, can haunt us another day.
Meena Kandasamy

 


Una poesia sul non scrivere poesie
In questi giorni non ho tracciato una riga
eccetto quella intorno ai miei occhi, perché condividere
le mie pillole di paura o l'assoluta
mancanza di Dio, se il prezzo,
hanno detto, verrà pagato
in sangue, perché parlar di carne
o di manzo, se il retrogusto del discorso
non è solo una minaccia di stupro di branco teletrasmesso,
bensì un villaggio che si raccoglie per squartare un uomo,
e, ancora, perché spingere le mie parole a bloccare
lo Stato, il suo terrore, quello stato di terrore,
se gli amici che programmano di leggere Marx
hanno celle di prigione che li aspettano, e quindi perché
rischiare, perché correre a salvare la pellaccia, perché la rivolta?

"Quel che non può essere detto, dev'esser soppresso"
"Perché mostrare a estranei la cicatrice sulla tua coscia?"
Le lezioni che un tempo appresi nella mia camera da letto
sono lezioni di vita.

Così, di nerofumo ho tracciato la riga dei miei occhi
come certe donne Tamil in forma di rito
tracciano un kolam ogni giorno, facendo brillare
farina di riso nel sole del mattino,
rigidi punti che ancorano linee vorticose, ogni disciplina
un inganno per celare la ferocia, ogni simmetria
una scusa per tenere il conto.

Vedi come le mani di una donna
eseguono una danza di disegni intricati,
impara com'è il suo desiderio
che lei scuote via da sé
sulla soglia della porta. Come lei,
questa donna nello specchio
è una donna che fa credere
di conoscere il suo posto. Ogni
notte strucca i suoi occhi,
sfascia le sue ferite verbali,
se le porta a letto. All'alba
applica una nuova fasciatura.
Meena Kandasamy    traduzione di Nino Muzzi


Tu, che non resti mai a corto di parole
(alla maniera di Rainer Maria Rilke)

Tu, che non resti mai a corto di parole,
compagno, tu che mi bombardi
con infiniti argomenti numerandoli.
Come fai a credere negli assoluti?
I mari si alzano, le piattaforme di ghiaccio si crettano,
la primavera arriva d'inverno, il monsone
diventa un torrente di cicloni, la vita
si ferma per anni e i giorni somigliano
a strade vuote.
Qui, la vita è un lancio di dadi,
un paradiso di vagabondi - ma tu sogni
in bianco e nero, punteggi i brevi dialoghi
con i tuoi slogan, ci abbagli con la storia
come se fosse aneddoto, scherzo, avvertimento.
Distrutta dentro,
io sto vagando verso un amico che presto diventerà un amante -
Il compagno, è la mia coscienza,
ha il mio cuore ma è oro puro,
troppo puro per essere un gioiello, troppo morbido
per incastonarci una gemma.
Per il suo cielo azzurro immacolato, io sono un temporale che annuncia presagi.
Ti condividiamo come un segreto,
io prometto di essere forte.

In cucina, tu ed io, ascoltiamo la radio -
la terra è in fiamme, dicono i notiziari,
e ti chiedo, insicura, se abbiamo fatto bene
ad avere figli, e, per la prima volta,
compagno, colgo il tuo silenzio.
Meena Kandasamy    traduzione di Nino Muzzi


Il fascino discreto del neoliberismo

In un mondo che è stato davvero capovolto,
la verità è un momento di falsità.
                                                          Guy Debord

Ci definiamo poeti,
crediamo che le nostre parole siano armi
contro gli oppressori, andiamo in giro
con la spavalderia di essere
siffatti contrabbandieri di verità.

Il neoliberismo non è una parola
che fa parte di una qualche poesia, rifletto
mentre mi dipingo di rosso le unghie dei piedi, indosso il kajal
e aspetto il mio amante che mi bacia,
sempre sulle palpebre, innanzi tutto.

L'amore genera un milione di poesie.
Nella mia inquietudine, si insinua
il mio amante, sempre all'attacco,
che arriva prima nelle mie poesie, poi
tra le mie braccia dicendo, ennnadi chellam?

Il neoliberismo sa come far filo di tutto, mi spiego:
Quando i lavoratori si riversano nelle fabbriche sfruttatrici:
le condizioni di lavoro sono migliorate e,
quando i lavoratori se ne vanno in massa:
la comunità è stata sensibilizzata.

Come far filo di un maestro di filatura? -
una domanda che vorrei porre, ma non lo faccio.
Mi bacia come se tutte le parole fossero state
cancellate-fa l'amore facendomi sempre
rinascere un linguaggio, lì già pronto.

Giorni dopo, riprendiamo da dove avevamo lasciato
lui dice, hanno ridotto il linguaggio
a un corpo in putrefazione, e io sussulto
per i bordi seghettati delle sue parole.
Il neoliberismo trova spazio in una poesia.
Meena Kandasamy    traduzione di Nino Muzzi


Una poetessa va alla ricerca di una canzone da amanti
Partiamo da un sms a mezzanotte
per poi condividere una stanza d'albergo in un'altra città -
da qualche parte, una guida ne è piena.
Non telefonare se non da sola,
non lasciar traccia della vostra tresca
su Twitter, non salvare il suo numero
sotto il nome di lei, non caricare
un selfie provocante sul profilo WhatsApp,
usa un iPhone e networks criptati,
tienti protetta, cancella le chat alla fine
di ogni giornata, non fare selfie insieme,
mantieni la Pokerface, se il suo nome viene cancellato ...
Quante precauzioni, quanta delicatezza.

Questo sogno febbrile che noi viviamo, penso
che durerà fintanto il mondo esterno
origlierà in agguato dietro la nostra porta. Noi,
simili a una goccia di brina impigliata in una tela di ragno-
che starà lì immobile, intatta, finché il mondo continua a russare,
il sole graffia gli occhi di lui e il vento
medita di allungare le membra di lei.

Creàti di notte, non sopravviveremo
nella luce. Ci nascondiamo,
ci affrettiamo ...

Soli, facciamo l'amore, creando il nostro proprio mondo,
parliamo la nostra lingua-madre, poco a poco iniziamo
a credere nel fato, ci ascoltiamo l'un l'altra dormire ...
Fra le tue braccia faccio tacere il mio essere ragazza-ribelle,
non mi attrezzo a sopravvivere al mio cuore infranto.

Carissimo, prima di scrivere questa poesia
ho cercato sul Web una canzone da inviarti.
Quali canzoni potranno catturare i nostri cuori che corrono
contro il tempo di queste ore rubate e lente?
Dove sono le liriche che reggono il lume
a una donna svergognata che si procura degli amanti?
Dov'è la musica che cade in deliquio
come me, come noi - dove sono quelle canzoni
che non parlano di domani e di eternità,
di matrimoni e di figli, tutte frementi di promesse?
Dove sono le canzoni di quei momenti
che raccogliamo in palmo di mano?
Quale coro annuncia il nostro ritorno a casa?

Chi canterà per noi del qui e ora?
Meena Kandasamy   Traduzione di Nino Muzzi


Sarebbe tempo di tenerci prigionieri
Perché rimpiangere il tempo che trascorri con me, amore?
In un'altra nascita saremo generati addirittura più
distanti, non ravviseremo i tratti dei rispettivi
volti, il rispettivo colore della pelle, le parole
d'amore in un'altra lingua, e cosa significa
passare la notte fra le reciproche braccia.
Perciò abbiamo conosciuto a lungo solo
questa continua assenza di amore, di un amore che
non possiamo più afferrare, di un amore che si tradisce
in lacrime, di un amore che ci fa piangere nelle notti
di luna piena. Altri amori possono prender posto, farsi
spazio, addirittura portarsi via questa pena innominabile
che ci scortica il cuore, però solo noi sapremo,
con la coscienza di vecchie anime, perché aneliamo
a quella parte di noi che è svanita. Perciò non possiamo
più lamentarci. Non posso ritornare alla tua porta e
chiederti un bacio. Non posso neppure chiederti un litigio.

Amami adesso. I tormenti di questa
lacerazione, ci assaliranno un altro giorno.
Meena Kandasamy   Traduzione di Nino Muzzi
 


 

 

65 Millionen v. Chr.
einige von uns werden bis in den Himalaya gelangen und
ein Grab in den Bergen haben, da liegt man hoch. obgleich
wie hier: in einer Schale, die, wenn wir Glück haben, erst
abfällt, wenn wir versteinert sind, Weichteile ersetzt und
ausgeschwemmt, Kalk und Kiesel eingetragen sind. nichts
hat's gebracht, die Füße an den Kopf zu pressen und ruhig
zu bleiben in der letzten Kammer seines Gehäuses. nichts
hat's gebracht, dreihundert Millionen Jahre da zu sein (den
Meeresboden nach Krebsen absuchend), um für weitere
dreihundert einen Abdruck zu hinterlassen.
Kenah Cusanit
 

65 milioni a. C.
alcuni di noi arriveranno fino all'Himalaya e
avranno una tomba fra le montagne, lì ci stai ben alto. anche se
è come qui: in un guscio che, se abbiamo fortuna, si apre
solo quando saremo pietrificati e abbiamo rimpiazzato e smaltito
le parti molli, importando calcio e ghiaia. a niente
ha giovato premere i piedi contro la testa e restare
tranquilli nell'ultimo abitacolo del proprio guscio. a niente
ha giovato, essere qui da trecento milioni di anni (perlustrando
il fondo marino in cerca di gamberi), così da lasciarvi
le impronte per altri trecento.
Kenah Cusanit    traduzione di Nino Muzzi
 

 

La lettre sur mer
Le temps menace la ville
d'un canon de rides

Tu m'écris que les arbres
étranglent les oiseaux
et que la mort fait mouche
sans jeu de mots
le bilinguisme entre les cuisses

Je ne sais plus si dehors
ma passion atterrit en catastrophe
ou si…
trois points suspensifs
La lumière s'est changée en cris
le vent blessé est introuvable

J'ai pris tous les risques
sans drapeau blanc
jusqu'à la cime des mots

Ville absolue dans l'éphémère
ville abrutie dans le mal vivre du poème
ville pour l'anecdotique vie

sans importance
sans porte de secours

sans porte de sortie

vie portée à vue par la mer
sous poids de barbelés.
Georges Castera
 

La lettera sul mare
Il tempo minaccia la città
di una cannonata di rughe

Mi scrivi che gli alberi
strangolano gli uccelli
e che la morte fa centro
senza tanti giochi di parole
col bilinguismo fra le cosce

Io non so più se fuori
la mia passione atterri in catastrofe
o se …
puntini di sospensione
La luce si è trasformata in grido
il vento ferito è introvabile


Ho accettato ogni rischio
senza alzar bandiera bianca
fino alla cima delle parole

Città assoluta nell'effimero
città abbrutita nel male di vivere della poesia
città per la vita aneddotica
senza importanza
senza uscita di sicurezza

senza uscita

vita portata a vista dal mare
sotto il peso del filo spinato.
Georges Castera   traduzione di Nino Muzzi
 

 

kleine eiszeit
es ist jetzt still und kühl unter den gewitterbäumen,
der schnee hat sich ungefragt übers erste grün gelegt,
wie ein keimling steh ich schon seit märz im frost,
nichts als schmelzwasser im kragen, nächte sickern
weiss durch die wimpern und blenden von innen,
versengen das kerngehäuse meiner geduld.
ich könnte mir selbst von kamelen erzählen,
vom schatten der lamellen im sommer an der wand,
stattdessen lausch ich dem wasser in meinen stiefeln,
verkapsle mich entlang der fontanellen.
erinnerungen wie kleine grüne erbsen, die von innen
gegen die schote drücken, und jede gärtnerin weiss:
was den ersten frost überlebt, wird süsser.
Simone Lappert
 

piccola era glaciale
ora è silenzio e freddo fra gli alberi della tempesta,
la neve senza chiederlo si è posata sul primo verde,
come un germoglio io da marzo sto nel gelo,
niente nel collo se non acqua di disgelo, le notti filtrano
bianche fra le palpebre e accecano da dentro,
seccano il nocciolo della mia pazienza.
potrei narrare a me stessa di cammelli,
dell'ombra delle doghe sulla parete in estate,
e invece ascolto l'acqua nei miei stivali,
mi rannicchio lungo le fontanelle.
ricordi simili a pisellini che premono dall'interno
contro il baccello, e ogni ortolana lo sa:
quel che sopravvive al primo gelo, diventa più dolce.
Simone Lappert   traduzione di Nino Muzzi
 

 

Levkojen
Du legst den Hörer auf und willst jetzt nicht mehr weiter leben
das Maß sei voll und jeder Weg dir abgeschnitten. Wo mal ein
Gott war, klafft nun in der Wand ein Loch, doch deine Blumen
stehen im eng von Mauern eingefassten Garten und blühen den

Abend an, sie werden heute auch zur Nacht noch blühen und
ihren schweren Duft verströmen, als hättest du versucht
die Nacht zurückzuschieben in jenen Sommer fünfundsechzig
als meine nackten Beine mittels Zackenschere im Blumenbeet

gelandet waren bei den Levkojen. Ihr Duft lag wie vergossenes
Parfüm im Garten, spreizte sich den Sommer lang durch jede
Nacht und schwieg bloß, wenn Gewitter tobten, doch wenn die
Blitze nur noch ferne glommen, war er als Erster wieder wach.

So ging noch ein Jahrzehnt dahin, wir zogen westwärts. Jetzt
willst du nicht mehr weiter leben und legst den Hörer auf, lässt
mich zurück, den kleinen Garten noch im Blick, und aus der
Zimmerecke weiß ich mich angeschaut von deinen leeren Schuhen.
Ernest Wichner
 

[SATT WAR DEIN KOPF DER SEE]
SATT WAR DEIN KOPF DER SEE, der Winde und des
Sehnens, der Innenbilder, auch der Scham, die uns
begleitet hatten über Wochen. Jetzt schauten wir
den Vögeln zu, einmal dem Wanderfalken, wie er sich
niederstürzte hinter den Klippen, und deine wetter-
klammen Lippen rissen auf in einem Schrei.

Ich stand dabei wie stets in diesen hellen Tagen, berührte
verlegen, als wäre ich als Räuber auf den Kieselstrand
hinabgeschossen, mit meinem Daumen deine
linke Hand und spürte, wusste plötzlich, dass
und wie verloren wir uns mittlerweile waren.
Ernest Wichner


Violacciocche
Riattacchi il telefono e non vuoi più vivere
la misura sarebbe colma e ogni via a te preclusa. Dove una volta
c'era un dio, si apre ora sulla parete un buco, ma i tuoi fiori
sono nel giardino chiuso fra muri e fioriscono

di sera, anche oggi fioriranno ancora nella notte e
spanderanno il loro profumo greve, come se tu avessi tentato
di risospingere la notte verso quell'estate del Sessantacinque
In cui le mie gambe nude seguendo le cesoie erano finite

nell'aiuola dei fiori presso le violacciocche. Il loro odore ristagnava
come un profumo versato nel giardino, e dilagava lungo tutta l'estate
ogni notte e taceva solo se infuriava la tempesta, ma quando
i lampi brillavano ormai lontani, tornava per primo a ridestarsi.

Così passò ancora un decennio, noi ci trasferimmo in Occidente. Ora
tu non vuoi più vivere oltre e riattacchi il telefono, mi lasci
indietro, col giardinetto ancora nello sguardo, e io mi vedo
ancora osservato dalle tue scarpe vuote da un angolo della stanza.
Ernest Wichner    Traduzione di Nino Muzzi


[SAZIA ERA LA TUA TESTA DI MARE]
SAZIA ERA LA TUA TESTA DI MARE, di venti e
di nostalgia, delle immagini introiettate, anche della vergogna,
che ci aveva accompagnato per settimane. Ora guardavamo
gli uccelli, e a un tratto il falco pellegrino, come si
precipitò dietro gli scogli. E le tue labbra umide
si spalancarono in un grido.

Io ti ero vicino in quei giorni luminosi, sfiorai
indifferente, come fossi un brigante abbattuto
sulla riva sassosa, con il mio pollice la tua
mano sinistra e sentii, seppi ad un tratto, che
e come nel frattempo ci eravamo perduti.
Ernest Wichner    Traduzione di Nino Muzzi


 

La ballade des cimetières
J'ai des tombeaux en abondance
Des sépultures à discrétion
Dans tout cimetière d'quelque importance
J'ai ma petite concession
De l'humble tertre au mausolée
Avec toujours quelqu'un dedans
J'ai des p'tits bosses plein les allées
Et je suis triste, cependant
Car je n'en ai pas, et ça m'agace
Et ça défrise mon blason
Au cimetière du Montparnasse
À quatre pas de ma maison
À quatre pas de ma maison

J'en possède au Père-Lachaise
À Bagneux, à Thiais, à Pantin
Et jusque, ne vous en déplaise
Au fond du cimetière marin
À la ville comme à la campagne
Partout où l'on peut faire un trou
J'ai même des tombeaux en Espagne
Qu'on me jalouse peu ou prou
Mais j'n'en ai pas la moindre trace
Le plus humble petit soupçon
Au cimetière du Montparnasse
À quatre pas de ma maison
À quatre pas de ma maison

Le jour des morts, je cours, je vole
Je vais infatigablement
De nécropole en nécropole
De pierre tombale en monument
On m'entrevoit sous une couronne
D'immortelles à Champerret
Un peu plus tard, c'est à Charonne
Qu'on m'aperçoit sous un cyprès
Mais, seul un fourbe aura l'audace
De dire "j'l'ai vu à l'horizon
Du cimetièr' du Montparnasse
À quatre pas de sa maison"
À quatre pas de sa maison"

Devant l'château d'ma grand-tante
La marquise de Carabas
Ma sainte famille languit d'attente
Mourra-t-elle, mourra-t-elle pas?
L'un veut son or, l'autre ses meubles
Qui ses bijoux, qui ses bibelots?
Qui ses forêts, qui ses immeubles?
Qui ses tapis, qui ses tableaux?
Moi je n'implore qu'une grâce
C'est qu'elle passe la morte-saison
Au cimetière du Montparnasse
À quatre pas de ma maison
À quatre pas de ma maison

Ainsi chantait, la mort dans l'âme
Un jeune homme de bonne tenue
En train de ranimer la flamme
Du soldat qui lui était connu
Or, il advint qu'le ciel eut marre de
L'entendre parler d'ses caveaux
Et dieu fit signe à la camarde
De l'expédier rue Froidevaux
Mais les croque-morts, qui étaient de Chartres
Funeste erreur de livraison
Menèrent sa dépouille à Montmartre
De l'autre côté de sa maison
De l'autre côté de sa maison
Georges Brassens


Embrasse-les tous
Tu n'es pas de cell's qui meur'nt où ell's s'attachent,
Tu frottes ta joue à toutes les moustaches,
Faut s' lever de bon matin pour voir un ingénu
Qui n' t'ait pas connu,
Entré' libre à n'importe qui dans ta ronde,
Coeur d'artichaut, tu donne' un' feuille à tout l' monde,
Jamais, de mémoire d'homm', moulin n'avait été
Autant fréquenté.

De Pierre à Paul, en passant par Jule' et Félicien,
Embrasse-les tous, (bis)
Dieu reconnaîtra le sien !

Passe-les tous par tes armes,
Passe-les tous par tes charmes,
Jusqu'à c' que l'un d'eux, les bras en croix,
Tourne de l'œil dans tes bras.

Des grands aux p'tits en allant jusqu'aux Lilliputiens,
Embrasse-les tous, (bis)
Dieu reconnaîtra le sien!

Jusqu'à ce qu'amour s'ensuive,
Qu'à son cœur une plai' vive,
Le plus touché d'entre nous
Demande grâce à genoux.

En attendant le baiser qui fera mouche,
Le baiser qu'on garde pour la bonne bouche,
En attendant de trouver, parmi tous ces galants,
Le vrai merle blanc,
En attendant qu' le p'tit bonheur ne t'apporte
Celui derrière qui tu condamneras ta porte
En marquant dessus "Fermé jusqu'à la fin des jours
Pour cause d'amour "...

De Pierre à Paul, en passant par Jule' et Félicien,
Embrasse-les tous, (bis)
Dieu reconnaîtra le sien !

Passe-les tous par tes armes,
Passe-les tous par tes charmes,
Jusqu'à c'que l'un d'eux, les bras en croix,
Tourne de l'œil dans tes bras.

Des grands aux p'tits en allant jusqu'aux Lilliputiens,
Embrasse-les tous, (bis)
Dieu reconnaîtra le sien!

Alors toutes tes fredaines,
Guilledous et prétentaines,
Tes écarts, tes grands écarts,
Te seront pardonnés, car
Les fill's quand ça dit "je t'aime",
C'est comme un second baptême,
Ça leur donne un cœur tout neuf,
Comme au sortir de son oeuf.
Georges Brassens


Les oiseaux de passage
Ô vie heureuse des bourgeois ! Qu'avril bourgeonne
Ou que décembre gêle, ils sont fiers et contents
Ce pigeon est aimé trois jours par sa pigeonne
ça lui suffit, il sait que l'amour n'a qu'un temps.

Ce dindon a toujours béni sa destinée
Et quand vient le moment de mourir, il faut voir
Cette jeune oie en pleurs: "C'est là que je suis née
Je meurs près de ma mère et j'ai fait mon devoir."

Elle a fait son devoir, c'est-à-dire que oncques
Elle n'eut de souhait impossible, elle n'eut
Aucun rêve de lune, aucun désir de joncque
L'emportant sans rameur sur un fleuve inconnu.

Et tous sont ainsi faits, vivre la même vie
Toujours pour ces gens-là, cela n'est point hideux.
Ce canard n'a qu'un bec et n'eut jamais envie
Ou de n'en plus avoir ou bien d'en avoir deux.

Ils n'ont aucun besoin de baiser sur les lèvres
Et, loin des songes vains, loin des soucis cuisants,
Possèdent pour tout coeur un viscère sans fièvre,
Un coucou régulier et garanti dix ans.

Ô les gens bienheureux ! Tout à coup dans l'espace
Si haut qu'ils semblent aller lentement, un grand vol
En forme de triangle arrive, plane et passe.
Où vont-ils ? Qui sont-ils ? Comme ils sont loin du sol !

Regardez les passer, eux, ce sont les sauvages
Ils vont où leur désir le veut: par dessus monts
Et bois, et mers, et vents, et loin des esclavages
L'air qu'ils boivent ferait éclater vos poumons.

Regardez-les ! Avant d'atteindre sa chimère,
Plus d'un, l'aile rompue et du sang plein les yeux,
mourra ! Ces pauvres gens ont aussi femme et mère
Et savent les aimer aussi bien que vous, mieux.

Pour choyer cette femme et nourrir cette mère,
Ils pouvaient devenir volailles comme vous
Mais ils sont avant tout des fils de la chimère,
Des assoiffés d'azur, des poètes, des fous.

Regardez-les, vieux coq, jeune oie édifiante !
Rien de vous ne pourra monter aussi haut qu'eux.
Et le peu qui viendra d'eux à vous c'est leur fiente.
Les bourgeois sont troublés de voir passer les gueux.
Brassens/Richepin


Supplique pour être enterré à la plage de Sète
La Camarde, qui ne m'a jamais pardonné
D'avoir semé des fleurs dans les trous de son nez,
Me poursuit d'un zèle imbécile.
Alors, cerné de près par les enterrements,
J'ai cru bon de remettre à jour mon testament,
De me payer un codicille.

Trempe, dans l'encre bleue du golfe du Lion,
Trempe, trempe ta plume, ô mon vieux tabellion,
Et, de ta plus belle écriture,
Note ce qu'il faudrait qu'il advînt de mon corps,
Lorsque mon âme et lui ne seront plus d'accord
Que sur un seul point : la rupture.

Quand mon âme aura pris son vol à l'horizon
Vers celles de Gavroche et de Mimi Pinson,
Celles des titis, des grisettes,
Que vers le sol natal mon corps soit ramené
Dans un sleeping du "Paris-Méditerannée",
Terminus en gare de Sète.

Mon caveau de famille, hélas ! n'est pas tout neuf.
Vulgairement parlant, il est plein comme un oeuf,
Et, d'ici que quelqu'un n'en sorte,
Il risque de se faire tard et je ne peux
Dire à ces brave gens "Poussez-vous donc un peu !"
Place aux jeunes en quelque sorte.

Juste au bord de la mer, à deux pas des flots bleus,
Creusez, si c'est possible, un petit trou moelleux,
Une bonne petite niche,
Auprès de mes amis d'enfance, les dauphins,
Le long de cette grève où le sable est si fin,
Sur la plage de la Corniche.

C'est une plage où, même à ses moments furieux,
Neptune ne se prend jamais trop au sérieux,
Où, quand un bateau fait naufrage,
Le capitaine crie : "Je suis le maître à bord !
Sauve qui peut ! Le vin et le pastis d'abord !
Chacun sa bonbonne et courage !"

Et c'est là que, jadis, à quinze ans révolus,
A l'âge où s'amuser tout seul ne suffit plus,
Je connus la prime amourette.
Auprès d'une sirène, une femme-poisson,
Je reçus de l'amour la première leçon,
Avalai la première arête.

Déférence gardée envers Paul Valéry,
Moi, l'humble troubadour, sur lui je renchéris,
Le bon maître me le pardonne,
Et qu'au moins, si ses vers valent mieux que les miens,
Mon cimetière soit plus marin que le sien,
Et n'en déplaise aux autochtones.

Cette tombe en sandwich, entre le ciel et l'eau,
Ne donnera pas une ombre triste au tableau,
Mais un charme indéfinissable.
Les baigneuses s'en serviront de paravent
Pour changer de tenue, et les petits enfants
Diront : "Chouette! un château de sable!"

Est-ce trop demander... ! Sur mon petit lopin,
Plantez, je vous en prie, une espèce de pin,
Pin parasol, de préférence,
Qui saura prémunir contre l'insolation
Les bons amis venus fair' sur ma concession
D'affectueuses révérences.

Tantôt venant d'Espagne et tantôt d'Italie,
Tous chargés de parfums, de musiques jolies,
Le mistral et la tramontane
Sur mon dernier sommeil verseront les échos,
De villanelle un jour, un jour de fandango,
De tarentelle, de sardane...

Et quand, prenant ma butte en guise d'oreiller,
Une ondine viendra gentiment sommeiller
Avec moins que rien de costume,
J'en demande pardon par avance à Jésus,
Si l'ombre de ma croix s'y couche un peu dessus
Pour un petit bonheur posthume.

Pauvres rois, pharaons! Pauvre Napoléon!
Pauvres grands disparus gisant au Panthéon!
Pauvres cendres de conséquence !
Vous envierez un peu l'éternel estivant,
Qui fait du pédalo sur la vague en rêvant,
Qui passe sa mort en vacances
Georges Brassens


L'enterrement de Paul Fort
Tous les oiseaux étaient dehors
Et toutes les plantes aussi.
Le petit cheval n'est pas mort
Dans le mauvais temps, Dieu merci.
Le bon soleil criait si fort:
Il fait beau, qu'on était ravis.
Moi, l'enterrement de Paul Fort,
Fut le plus beau jour de ma vie.

On comptait bien quelques pécores,
Quelques dindes à Montlhéry,
Quelques méchants, que sais-je encore:
Des moches, des mauvais esprits,
Mais qu'importe? Après tout ; les morts
Sont à tout le monde. Tant pis,
Moi, l'enterrement de Paul Fort,
Fut le plus beau jours de ma vie.

Le curé allait un peu fort
De Requiem à mon avis.
Longuement penché sur le corps,
Il tirait l'âme à son profit,
Comme s'il fallait un passeport
Aux poètes pour le paradis.
S'il fallait à Dieu du renfort
Pour reconnaître ses amis.

Tous derrière en gardes du corps
Et lui devant, on a suivi.
Le petit cheval n'est pas mort
Comme un chien je le certifie.
Tous les oiseaux étaient dehors
Et toutes les plantes aussi.
Moi, l'enterrement de Paul Fort,
Fut le plus beau jour de ma vie.
George Brassens
 


La ballata dei cimiteri
Di tombe ne ho in abbondanza
Di sepolture a discrezione
Nei cimiteri di qualche importanza
Ho la mia piccola concessione
Dal mausoleo al tumuletto
Tutti con dentro sempre qualcuno
È pien di gobbe il mio vialetto
Eppur son triste come nessuno
Ché non ce n'ho, e ciò mi rincresce
E umilia inoltre il mio blasone,
Nel cimitero di Montparnasse
Tre passi dalla mia abitazione
Tre passi dalla mia abitazione

Al Père-Lachaise ne ho di defunti
A Bagneux, a Thiais, a Pantin
Persino, non vi renda scontenti,
In fondo al Cimetière Marin
In città come pure in campagna
Ovunque si può fare un buco
Ne posseggo persino in Ispagna
Che mi s'invidi pure tanto o poco
Ma non ne ho la minima traccia
La più pallida supposizione
Nel cimitero di Montparnasse
Tre passi dalla mia abitazione
Tre passi dalla mia abitazione

Per Tutti i morti, corro, volando
Senza fatica mi muovo contento
Da una necropoli all'altra correndo
Da una pietra tombale a un monumento
A Champerret sotto una corona
D'immortelle scorgono me stesso
Poco più tardi è a Charonne
Che mi ravvisano sotto un cipresso
Ma solo un furbo che sproloquiasse
Confesserebbe la mia visione
Nel cimitero di Montparnasse
Tre passi dalla mia abitazione
Tre passi dalla mia abitazione

Sotto il castello della prozia
La Marchesa di Carabà
Langue in attesa la famiglia mia
Morirà, forse, non morirà?
Chi vuol l'oro, chi vuole i mobili
Chi i suoi gioielli, chi gli ornamenti
Chi le foreste e chi gl'immobili
Chi i suoi tappeti, chi i suoi dipinti.
Quanto a me io vorrei che passasse
Interamente la morta stagione
Nel cimitero di Montparnasse
Tre passi dalla mia abitazione
Tre passi dalla mia abitazione

Così cantava, morto nell'anima,
Un giovinotto bene agghindato
Intento a rianimare la fiamma
A un certo milite a lui conosciuto.
Ora accadde che il Cielo si stufasse
A sentirlo parlare di caveaux
E Dio chiese alla comare che venisse
a spedirlo in via Froidevaux
Ma i beccamorti che eran di Chartres
Funesto errore di spedizione
Ne portarono le spoglie a Montmartre
Dall'altro lato della sua abitazione
Dall'altro lato della sua abitazione
Georges Brassens   Traduzione di Nino Muzzi


Baciali tutti
Tu non sei di quelle che dove t'attacchi muoi,
sfreghi la guancia a tutti i baffi che puoi,
bisogna alzarsi presto per vedere uno sprovveduto
che non ti abbia conosciuto,
libero ingresso a chi t'incontra per via
cuor di carciofo, doni una foglia a chicchessia,
mai, a memoria d'uomo, un mulino è stato
più frequentato.

Da Pietro a Paolo, passando per Giulio e Matteo,
baciali tutti, (bis)
Dio riconoscerà il suo!

Passali per le tue armi tutti quanti,
passali tutti per i tuoi incanti,
fino a che uno di loro, a braccia in croce,
fra le tue braccia non spiri in pace,

Dai grandi ai piccoli, fino ai Lillipuziani,
baciali tutti, (bis)
Dio riconoscerà i suoi nani!

Fin che amore ne consegua,
nel cuore gli cresca una piaga,
il più ferito di tutta quella gente
implori la grazia a mani giunte.

Aspettando il bacio che fa centro quando scocca,
il bacio serbato per la buona bocca,
aspettando di trovare fra i galanti del branco
il vero merlo bianco,
aspettando qualcuno che la sorte ti porta
dietro il quale tu sprangherai la porta
scrivendoci "Chiuso per causa d'amore
fino alle nostre ultime ore"...

Da Pietro a Paolo, passando per Giulio e Matteo,
baciali tutti, (bis)
Dio riconoscerà il suo!

Passali per le tue armi tutti quanti,
passali tutti per i tuoi incanti,
fino a che uno di loro, a braccia in croce,
fra le tue braccia non spiri in pace.

Dai grandi ai piccoli, fino ai Lillipuziani,
baciali tutti, (bis)
Dio riconoscerà i suoi nani!

Allora tutte le tue scappatelle,
fra cavalline corse e marachelle,
le spaccate, le grandi spaccate,
ti saranno tutte perdonate,
perché le ragazze se dicono "Ti amo"
è come se fosse un nuovo battesimo,
ne ricevono un cuore tutto nuovo
come se fosse uscito dal suo uovo.
Georges Brassens   Traduzione di Nino Muzzi


Gli uccelli di passo
Vita beata dei borghesi! Se Aprile si ridesta
O se Dicembre gela, sono contenti e fieri
Quel piccione è amato per tre giorni e poi basta
E lui lo sa: c'è solo un tempo per gli amori.

Quel dindo benedice la sua sorte assegnata
E all'atto di morire basta solo vedere
La giovane oca in pianto: "È là che sono nata
Muoio presso mia madre e ho fatto il mio dovere."

Ha fatto il suo dovere, vale a dire che mai
Ebbe sogni impossibili, e non ha mai avuto
Qualche sogno di luna, o di giunca semmai
Che le porti le penne su un fiume sconosciuto.

E tutti sono tali, la stessa vita uguale
Sempre per quella gente, non provoca disgusto.
Quell'anatra ha un sol becco e certo mai non volle
O non averne affatto o averne due al suo posto.

Non hanno alcun bisogno di baciar sulla bocca
Lungi da sogni vani e da cocenti impegni,
Hanno per cuore un organo che la febbre non tocca,
Un cucù regolare, garantito dieci anni.

Ma che gente felice! Nel cielo all'improvvisa,
Tanto in alto che pare andar lento, un gran volo
In forma di triangolo arriva, plana e passa.
Dove vanno? Chi sono? Sì lontani dal suolo!

Guardateli passare, loro sono i ruspanti
Vanno dove li porta la voglia: lontani
e liberi su monti e boschi e mari e venti,
L'aria che bevono a voi fa schiantare i polmoni.

Osservateli! Prima di toccar la chimera,
Più d'uno, rotta l'ala e pien di sangue il ciglio,
Morrà! E ha moglie e madre anche la creatura
E sa amarle tanto quanto voi, forse meglio.

Per amar quella moglie e nutrir quella madre
Potevan, come voi, diventare dei polli
Ma loro sono i primi figli delle chimere,
Assetati d'azzurro, dei poeti, dei folli.

Guardali, vecchio gallo, ammirevole ochetta!
Niente di voi saprà salir su come fanno.
E il poco che di loro verrà a voi è una fatta.
Son turbati i borghesi quando i pezzenti vanno.
Georges Brassens   Traduzione di Nino Muzzi


Supplica per essere sepolto sulla spiaggia di Sète
Comare secca non mi hai mai perdonato
Di aver piantato fiori nel tuo naso bucato,
mi persegui con zelo demente.
Stretto così fra tanti funerali, sento
Di dover aggiornare un po' il mio testamento,
Aggiungendovi qualche variante.

Intingi nell'azzurro del Golfo del Leone,
Intingi la tua penna, o vecchio tabellione,
E, con la tua più bella scrittura,
Annota quello che avverrà del mio corpo,
Quando l'anima e lui non saran più d'accordo
Che su di un punto: la rottura.

Quando l'anima mia volerà all'orizzonte
Verso quelle di Gavroche e di Mimi Pinson
Di monelli e sartine civette,
Che al suo patrio suolo possa il corpo tornare
In un vagone letto, treno "Parigi-Mare",
Stazione terminale a Sète.

Il caveau di famiglia, ahimè, non è più nuovo,
Volgarmente parlando è pieno come un uovo,
E da qui a che uno ne sorta,
Si rischia di far tardi e poi non posso
Dire a quei bravi morti "Sringetevi, permesso!"
"Largo ai giovani" in qualche sorta.

E quindi in riva al mare, a due passi dall'onde,
Scavatemi una morbida tomba, non grande,
Una nicchietta tranquilla,
Accanto ai miei amici d'infanzia, i delfini,
Là dove la sabbia ha i granelli più fini
Sulla spiaggia della Corniche.

Una spiaggia dove pur se è furioso davvero
Nettuno non si prende mai troppo sul serio,
E quando un battelo fa naufragio,
Il comandante grida: "Sono io il capitano!
E si salvi chi può! Prima il vino e il pernod!
Ognuno la sua boccia e coraggio!"

Ed è là che una volta, compiuti i quindici anni,
Quando a giocar da solo il tempo non lo inganni,
Io conobbi il mio primo amore.
Da una sirena, donna-pesce, in quel momento
Ebbi dell'amore il primo insegnamento,
La prima lisca da ingoiare.

Con tutto il mio rispetto verso Paul Valéry,
Umile trovatore, io rilancio su lui,
Il buon maestro me lo perdoni,
E almeno, se il suo verso vale di più del mio,
Che sia il mio cimitero più marino del suo,
E non dispiacqua agli autoctoni.

Questa tomba a panino, posta fra cielo e mare,
Non darà un'ombra triste al paesaggio locale,
Anzi un fascino inesprimibile.
Lo useranno le bagnanti a mo' di paravento
Per cambiarsi il costume mentre i bimbi intanto
Diranno: "Che castello ammirevole!"

É troppo chiedere ... su questo monticino
Di piantare, ve ne prego, una sorta di pino?
Pino a ombrello di preferenza,
Che saprà premunir contro l'insolazione
I buoni amici giunti alla mia concessione
Per una affettuosa riverenza.

Venendo or dalla Spagna ed ora dall'Italia,
Carichi di profumi e di musica gaia,
Il mistrale e la tramontana
Sul mio ultimo sonno riverseranno l'eco
Di villanella un giorno e l'altro di fandango,
Di tarantella e di sardana.

E quando, preso il tumolo a guisa di cuscino,
Un'ondina verrà qui a fare un sonnellino
Con per costume meno dell'aria,
Ne domando fin d'ora perdono a Gesù,
Se l'ombra della croce ci scivola un po' su
Per una piccola postuma gioia.

Poveri faraoni! Povero Napoléon!
Poveri grandi, tutti sepolti al Panthéon!
Povere ceneri, di conseguenza!
Invidierete un po' l'eterno villeggiante
Seduto in pédalo sopra l'onda sognante,
Che passa la sua morte in vacanza.
Georges Brassens   Traduzione di Nino Muzzi


Il funerale di Paul Fort
Ogni uccello se n’era uscito
E tutte quante le piante pure.
Il cavallino non era perito
Nella tempesta, per amore
Di Dio. Il sole gridava sì forte:
Che bel tempo, quale esultanza.
Quanto a me il funerale di Paul Fort
Fu il più bello della mia esistenza.

C’era pure qualche scioccherella
Qualche ochetta a Montlhéry,
Che so ancora, qualche cattivella:
Brutta gente, qualche malcreanza,
Ma che importa? Dopotutto il morto
Appartiene ad ognuno. Pazienza,
Quando a me, il funerale di Paul Fort
Fu il più bello della mia esistenza.

Ci andava giù pesante il curato
Con tutti i requiem, a mio parere.
Sul corpo tutto il tempo piegato,
Ne tirava l’anima in suo favore
Come se occorresse un passaporto
Ai poeti per entrare in paradiso,
Come se a Dio servisse un supporto
Per riconoscere chi non gli era inviso.

Tutti dietro noi l’abbiam seguito
Da guardie del corpo, lui davanti.
Il cavallino non è morto stecchito
Come un cane lo dico a tutti quanti.
Ogni uccello se n’era uscito
E anche ogni pianta era fiorita.
Quanto a me il funerale di Paul Fort
Fu il più bello della mia vita.
Georges Brassens   Traduzione di Nino Muzzi
 


 

[näher ich mich meinen gegenständen unruhig an]
näher ich mich meinen gegenständen unruhig an,
brauch: solche, die sich biegen, nie zur neige gehen. mir
inkrementelles erfassen versprechen. ich muss noch
fragen, wie viel stück das sind, wie das geht, dass ich
an dieser stelle schon mal war. ach, ein rückwärtskom-
patibles system, dies, was hier vor mir liegt, dies land.
träumte einen schlafenden logiker. traf ihn zu beginn
dieser wiederentdeckung bereits mehrfach an. emp-
fand reue, dann mut, dann wachte er auf. er spricht: das
hier ist schon die ganze zeit gewesen. so. was machte, dass
ich von ihm träumte? in meinen träumen nicht sah,
was er sah, als er schlief? und sein stieftraum doch ganz
meiner war, als wir erwachten. das blinzeln der dinge
unterbrach, von denen vorher die rede war, dann ganz
namenlos, er: wie zuvor.
Saskia Warzecha


[mi avvicino irrequieta ai miei oggetti]
mi avvicino irrequieta ai miei oggetti,
mi servono quelli che si piegano, non si consumano mai. mi
promettono un appiglio plurimo. devo ancora chiedere
quanti pezzi ci sono, com'è che io
già mi trovavo a questo punto. ahi! è un sistema
retroattivo che ho dinanzi, questo paese.
sognavo di un logico addormentato. l'ho già incontrato più volte
all'inizio di questa riscoperta. ha provato
rimorso, poi preso coraggio, poi si è svegliato. dice:
questa roba qui è esistita da sempre. è così.
com'è successo che ho sognato di lui? nei miei sogni non vedevo
quel che lui vedeva quando dormiva? e il suo sogno in prestito invece
era tutto mio al momento del nostro risveglio. interruppi il brillio
degli oggetti di cui si parlava poco prima, poi privi
del tutto di nome, e lui: come prima.
Saskia Warzecha    Traduzione di Nino Muzzi
 

 

[Mon petit chou]
Mon petit chou
tu me soupires à l'oreille
un habibi mollasse
omettant le h
sache que je suis ce h
et comme lui
je suis
trop complexe
pour ta bouche.
Elkahna Talbi
 


 

[Tesorino/habibi]
Habibi
mi sospiri all'orecchio
un habibi snerbato
privo dell'acca
sappi che io sono quell'acca
e come lei
sono troppo complessa
per la tua bocca
Elkahna Talbi           traduzione di Nino Muzzi

 


Home page  Lettura   Poeti del sito  Narratori del sito   Antologia   Autori   Biografie  Guida   Metrica   Figure retoriche